سوزجو – ترجمه از ترکی: سولماز شریف-ایران‌در جهان: کتاب «قدیسه پالتو پوش» اثر نویسنده ترک، صباح‌الدین علی، که در سال ۱۹۴۳ منتشر شد و از محبوب‌ترین رمان‌های ترک است و در ادبیات ترکیه از جایگاه بالایی برخوردار است، در ایران هم سر و صدا به پا کرد. زینب عبدی گلزار، نقاش و مترجم تبریزی ساکن آنکارا، به دلیل غنای ادبی کتاب و همچنین سادگی زبان مورد استفاده در این داستان عشقی تصمیم گرفت آن را به فارسی ترجمه کند.

بر اساس خبر «امید اردم» از حریت، کتاب ترجمه گلزار به انتشارات ارسال شد و انتشارات، طبق قانون ایران کتاب را برای اخذ مجوز چاپ به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستاد. از وزارتخانه برای گلزار که منتظر کسب مجوز برای کتابش است، نامه‌ای رسید. وزارتخانه برای اجازه چاپ، تغییراتی در متن کتاب را خواستار شد و حذف تمام فعل‌های بوسیدن در کتاب را شرط ارائه مجوز اعلام کرد.

به همین دلیل، گلزار جمله «پشت لخت او را بوسید» که در صفحه ۷۱ کتاب بود را به «لب‌هایش را به پشت لخت او نزدیک کرد» تغییر داد. جمله «صورتش را روی گونه‌ام گذاشت» از صفحه ۱۲۰ به طور کلی حذف شد.

گلزار درباره این حذف و تغییرات اینگونه گفت: از من خواسته شد جمله «پشت لخت او را بوسید» را حذف کنم. من هم فکر کردم که چه کاری می‌توانم انجام بدهم. جمله‌های کلیدی بعضی از جاها را نمی‌خواستم به طور کامل حذف کنم. چون مشکل بوسیدن بود، آن را به «لب‌هایش را به پشت لخت او نزدیک کرد» تغییر دادم. از من خواستند تا جمله «صورتش را روی گونه‌ام گذاشت» را به طور کامل حذف کنم. آن را نمی‌توانستم تغییر دهم و مجبور به حذف کامل آن شدم. جمله «پس از کمی نوشیدن، مست شده بود و نفس گرمش به صورتش خورد» را هم خواستند تا حذف کنم. امکان تغییرش را نداشتم و کلا جمله را برداشتم.

Facebooktwittergoogle_plusmailFacebooktwittergoogle_plusmail

Telegram

ترجمه و ویرایش از ایران در جهان